Oumar Séne officiel
Informations de contact, plan et itinéraire, formulaire de contact, heures d'ouverture, services, évaluations, photos, vidéos et annonces de Oumar Séne officiel, Santé/beauté, Dakar.
L'année 2025 arrive avec son lot d'espoirs. Que cette nouvelle année soit pleine de santé, de sérénitté et de succés pour vous et vos proches. À chaque insrant, cultivons la paix et la joie autour de nous. Que chaque jour vous apporte son lot de bonheur et de belles surprices Les petites actions peuvent changer le monde. Ensemble, partageons des moments chaleureux Gardons en mémoire les rires et les sourires précieux. Que votre chemin soit parsemé de belles découvertes. Mes meilleurs voeux . Déwenati. Happy new year. May God endows you with sucess, peace and every thing you wish.
09/09/2024
COLLOQUE SCIENTIFIQUE INTERNATIONAL
THÉME: RECHERCHE - ACTION EN TERMINOLOGIE ET ALPHABÉTSATION POUR LA PROMOTION DU DEVELOPPEMENT INCLUSIF ET DURABLE EN AFRIQUE.
ACTION RESEARCH IN TERMINOLOGY AND LITERACY TO PROMOTE INCLUSIVE AND SUSTAINABLE DEVELOPMENT IN AFRICA.
DATE ET LIEU: 08 AU 13 SEPTEMBRE 2024- UNIVERSITE D’ABOMEY-CALAVI (BENIN).
« Le présent colloque intervient dans un contexte particulier où des pays de l’Afrique décident de s’affranchir de la domination des langues coloniales en focalisant sur l’utilisation des langues africaines dans les secteurs vitaux de l’Etat. Dans la plupart des pays d’Afrique francophone notamment, l’alphabétisation a du plomb dans les ailes en raisons de multiples factures qu’il convient d’inventorier afin d’apporter des solutions courageuses pouvant relancer le secteur et par-delà impacter positivement les nombreuses couches analphabètes qui ont aussi le droit de participer aux actions de développement de leurs pays. Du rêve à la réalité, ils y parviendront peut-être si les mécanismes et structures de gestion des langues nationales sont fonctionnels et bien régulés. Ce qu’il importe de savoir c’est que l’on ne saurait utiliser lesdites langues à volonté [pour la création littéraire, artistique, culturelle, la science, l’enseignement, la formation technique et professionnelle, l’administration, l’alphabétisation, etc.] si elles ne sont pas Èsuffisamment décrites et surtout si elles ne disposent pas de métalangages nécessaires pour conceptualiser tous les aspects envisagés de façon à s’assurer une certaine autonomie et identité réelles ».
Lundi 09 septembre 2024
Axe 3 / Axe 4 : Ressources numériques et apports terminologiques en langues africaines & Description linguistique, documentation des langues et développement inclusif / durable.
Lieu : Bureau de l’Agence Universitaire de la Francophonie (AUF) sis à l’Université d’Abomey-Calavi
Heure : 11 heures (heure locale)
TITRE DE LA COMMUNICATION : VERS LA TRADUCTION DES TERMES MATHẾMATIQUES EN WOLOF
PRẾSENTATION : Docteur Oumar SENE, Université Cheikh Anta Diop de Dakar, Sénégal
MODẾRATION : Professeur Sourou Innocent Koutchadé, Université d’Abomey-Calavi, Bénin et le Professeur Julien Koffi Gbaguidi, Université d’Abomey-Calavi, Bénin.
RAPPORTAGE : Docteur Pierre Andrédou, Université Félix Houphouët Boigny, Côte d’Ivoire
PLATEFORME : Microsoft Teams
Résumé
Le présent travail s’inscrit dans une réflexion autour de la problématique de la traduction des termes mathématiques en wolof. En effet, en analysant la recherche terminologique du domaine d’investigation, nous arrivons à la conclusion que la traduction se sert des outils terminologiques pour mener à bien son opération traductrice. Tout cela fait penser au corpus et aux enquêtes de terrain qui sont à l’origine des résultats du travail. Mettant en contribution ses résultats, l’étude s’est appliquée à analyser les termes qui mettent en lumière les procédés de formation et la création de néologismes dans la langue wolof. . Il est évident que pour traduire, il faut percevoir le sens du terme dans la langue cible. L’étude participe à vulgariser les connaissances des termes mathématiques en wolof et à combler un besoin en communication. Les résultats de cette recherche peuvent être utilisés pour l’élaboration d’un dictionnaire bilingue français-wolof.
Mots clés : équivalent, mathématique, terme, traduction, wolof.
Abstract
This work is part of a reflection on the issue of the translation of mathematical terms into Wolof. Indeed, by analyzing the terminological research of field of investigation, we come to the conclusion that translation uses terminological tools to carry out its translation operation. All of this brings to mind the corpus and the field surveys that are at the origin of the results of the work. Using its results, the study focused on analyzing the terms that shed light on the processes of formation and the creation of neologisms in the Wolof language. . It is obvious that to translate, you have to perceive the meaning of the term in the target language. The study helps to popularize knowledge of mathematical terms in Wolof and to fill a communication need. The results of this research can be used for the development of a bilingual French-Wolof dictionary.
Key words: equivalent, mathematics, term, translation, Wolof.
03/08/2024
J'ai l'honneur de vous annoncer la parution de mon livre intitulé " La culture, la sociologie et la linguistique du peuple wolof"
Le présent ouvrage interroge d’une part ; l’histoire, la géographie, l’anthropologie et la linguistique du peuple wolof, s’assure ainsi une bonne situation de la sociologie et de la politique des langues au Sénégal. D’autre part ; il explique rigoureusement le système orthographique de la langue avant de cerner la quintessence grammaticale. En effet, la rétrospective de l’histoire du peuple wolof et sa localisation permettent de mieux comprendre leur culture, leur organisation sociale et leur religion. De plus, la réflexion sur la situation sociopolitique des langues du Sénégal révèle la cohabitation des langues nationales et du français pour assurer à la fois la paix sociale et le développement économique du pays. Cependant, la langue wolof se bonifie des apports des autres langues du Sénégal avec lesquelles elle se trouve en présence sur le territoire. Enfin, la langue offre nombre de possibilités permettant de qualifier, de déterminer, de présenter les êtres, les choses, les objets et les évènements.
Pour vos commandes, disponibles via mail: [email protected]
PREFACE
Cette étude de Oumar SÈNE, excellent disciple de l’éminent professeur Momar CISSẾ, est très utile et vient à son heure. Il existe nombre de monographies sur la culture wolof qui a très tôt fasciné les colonisateurs. Par la suite, les chercheurs africains de la période des indépendances ont repris le sujet sur un ton nécessairement polémique. Il était tant que la nouvelle génération de chercheurs reprenne le sujet pour démontrer la vigueur de cette culture qui affronte avec succès l’épreuve de la globalisation. Malgré tout ce qui se dit force est de reconnaître que les Sénégalais, même de la diaspora, sont solidement enracinés dans leur culture. Au moins trois facteurs ont joué des rôles déterminants :
le dynamisme des femmes qui ont pérennisé les cérémonies traditionnelles malgré les reproches injustes de gaspillage qui leur sont faits (La fête ne fait-elle pas partie intégrante de la vie d’une culture ?) ;
l’apport inestimable de la presse en langue nationale et des réseaux sociaux ;
la fonction fédératrice de ce qui est devenu une espèce d’interculure (comme on parle d’inter langue).
Cette étude qui s’intéresse aux aspects linguistiques et littéraires fournit les rudiments qui permettent de mesurer l’évolution de la sémio sphère wolof (pour parler comme le sémioticien soviétique Youri Lotman).
Cette monographie est surtout précieuse en ce qu’elle s’inscrit (après les travaux de Boubakar LY et de Harouna SY tous deux publiés chez le harmattan) sur le renouveau du débat sur l’identité culturelle. Ce débat scientifique, fondamental ailleurs, peut seule alimenter une bonne politique culturelle. Il est grand temps, en effet, de réaliser le rêve du Professeur Cheikh Anta DIOP en introduisant la langue wolof dans le système éducatif. L’amour des Sénégalais pour cette langue et la culture qui va avec en démontre la nécessité.
Nous ne doutons pas que cette étude ne soit que le préliminaire d’une étude plus vaste et plus systématique. En tout cas c’est le souhait qu’on nourrit après la lecture de cet essai de grande qualité et très prometteur.
Boubacar CAMARA,
Professeur titulaire de Lettres des Universités, Directeur de l’École Doctorale des Sciences de l’Homme et de la Société et du GELL, Université Gaston Berger, Saint-Louis (SÉNÉGAL)
HOMMAGE
Née de famille gandiolaise ancrée de valeurs culturelles africaines;
Dame initiée discrète, travailleuse infatigable;
Épouse dévouée honnête, intègre, femme au foyer;
Yaye, mére de générosité, pieuse, humble, mère de tous;
Exemple de la soumission volontaire à l’époux;
Dame sincère des relations humaines, élégance à la beauté naturelle;
Illustre dame, vertueuse à l’écoute des peines, éclipsée paisiblement dans son sommeil;
Âme généreuse, gardienne de secret;
Walo se souvient de cette dame hospitalière, délicate au geste et à la parole.
Qu’Allah, le Tout Puissant dans sa mansuétude et sa miséricorde infinies, garde Ndeye Diaw, rayonnante de lumière dans la douceur suave de son paradis. Qu'elle repose en paix.
REMERCIEMENTS
Nous rendons grâce au Seigneur qui nous a accordé la force et la volonté d’accomplir ce livre. Qu’un salut éternel inonde les rayons lumineux de son prophète choisi (PSL). Il importe pour nous de magnifier par des mots de reconnaissance et de profonde gratitude aux nombreuses personnes qui, de près ou de loin, ont amplement milité en faveur de la conception à la réalisation de ce livre. Nous ne hasarderons pas à les citer toutes, mais qu’elles veuillent bien trouver ici l’expression de toute notre gratitude. Qu’il nous soit cependant permis d’exprimer au professeur titulaire des universités de classe exceptionnelle, Momar CISSẾ (UCAD), notre premier lecteur, notre premier critique et notre premier soutien. Nous apprécions énormément son humanisme, sa gentillesse, ses bons conseils et sa confiance. Notre reconnaissance va également aux professeur titulaire des universités, Modou NDIAYE (UCAD), Boubacar CAMARA (UGB) et professeur Mamadou DRAMẾ (FASTEF), pour leurs remarques pertinentes, leurs conseils éclairés à la hauteur de leurs compétences et leurs réelles qualités humaines ; le professeur des universités Irie Bi Gohy MATHIAS (Université de Bouaké), Docteur Moussa COULIBALY (enseignant-chercheur à l’UASZ), Pape Abdoulaye DIALLO (Directeur du CPRS) de Sokone, Amadou HANN (Lieutenant des Douanes), Abdoulaye Anna DIAGNE (Ministère de l’urbanisme et de l’habitat) et Déthié NDIAYE (Ingénieur électrique à la SENELEC) qui, par leurs conseils, encouragements et critiques constructives, ont élevé le niveau scientifique de cette recherche. Une pieuse pensée et une prière à notre regretté informateur M. Fallou Cissé communicateur wolof de qui nous avons eu de fructueux échanges qui nous ont permis de redresser certaines erreurs avec la rigueur qui sied.
Bonne et heureuse année 2024, plein de sucés, une année de réalisation des vœux. Que l'année vous réserve de merveilleux moments. Que chaque pas soit baigné de bonheur et que tous vos rêves se réalisent. Qu'elle soit la concrétisation de tous vos projets et qu'elle vous apporte beaucoup de santé.
31/12/2022
Bonne et heureuse année 2023.
Mes ami(s) (es) nous voilà au seuil du nouvel an, je vous souhaite une année pleine de bonheur et de belles surprises.Que l'année soit l'accomplissement de nos voeux. Que le bonheur et la grâce vous accompagnent. Que toutes les portes de faveur Divine s'ouvrent devant vous pour toutes vos entreprises.Que les voeux soient exaucés.Ameen
I wish you a happy new year 2023, full a sucess, fulfilment of wishes, a new year, new hopes, and new exoeriences. I hope it will be a year full of happiness and peace of mine.
Yal na Yàlla def at mi nekk atum naat ak naataange, dal ak jàmm, wér ak wérle, sutura su sax dakk, te taqale nu ak lépp ku ñuy lëjal ak ku nuy lëjal. Aamiin Yarabi. DEWENATI
BONNE DE TAMKHARITE, ASHOURA, Nouvel An musulman, je vous souhaite une joyeuse fête, une bonne santé et longue vie. Baal àq, Baal na leen, yal nanu Yàlla boole Baal DEWENATI.
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.