VIP LUXE Interpretation and Translation

VIP LUXE Interpretation and Translation

แชร์

ข้อมูลการติดต่อ, แผนที่และเส้นทาง,แบบฟอร์มการติดต่อ,เวลาเปิดและปิด, การบริการ,การให้คะแนนความพอใจในการบริการ,รูปภาพทั้งหมด,วิดีโอทั้งหมดและข่าวสารจาก VIP LUXE Interpretation and Translation, Bangkok.

Professional interpreting and translating services, specializing in Business in Conference, Workshop, Business Meeting, Deal Pitching, Sales Award, Strategic Planning, BoD meeting, Town Hall, Regional & Global Visit and Events (E-T/T-E)

02/11/2025

🎧 ก่อนเสียงแรกจะถูกแปล
ล่ามต้องเตรียมตัวยังไงบ้าง?

สำหรับแอนนี่ “การเตรียมตัวก่อนเข้า Session”
สำคัญพอ ๆ กับการแปลระหว่างคลาสเลยค่ะ

คลาสเริ่มเวลา 08.30 น.
แต่แอนนี่จะมาถึงห้องเรียนตั้งแต่ 08.00 น. เสมอ

ช่วงครึ่งชั่วโมงนั้นไม่ใช่แค่เวลาสตรีมระบบเสียง
แต่คือช่วงเวลาที่ต้องใช้เพื่อทำให้ใจสงบที่สุด

เพราะตลอดทั้งสัปดาห์นี้
แอนนี่รับหน้าที่ “ล่ามเพียงคนเดียว”
แปลต่อเนื่องทุกวันตั้งแต่ 08.30 – 17.30 น.

ทุกถ้อยคำที่พูดออกไมค์
ต้องราบรื่น แม่นยำ และสมบูรณ์ในทุกวินาที
เพราะล่ามไม่มีช่วงให้หลุด ไม่มีเวลาพัก
สมาธิและสติจึงต้อง “เต็มร้อยตลอดทั้งวัน”

ไม่มีช่วงว่าง ไม่มีเวลาวอกแวก
ผู้พูดอาจเปลี่ยนไปหลายคน

แต่ “ล่าม” คือคนเดียวที่ต้องอยู่กับทุกคำ
ทุกความหมาย และทุกอารมณ์ในห้อง

ก่อนคลาสเริ่ม แอนนี่จะตรวจหูฟัง
ทดสอบไมค์ เช็กระบบให้พร้อมทุกจุด

จากนั้นคือเวลาสงบใจ สูดลมหายใจลึก ๆ
เพื่อให้สมาธิอยู่กับปัจจุบัน

ทุกวินาทีของการแปลคือการใช้สติเต็ม100%
เพราะล่ามไม่ได้แค่ถ่ายทอดภาษา
แต่ต้อง “ประมวลประสบการณ์ทั้งชีวิต”
เพื่อถ่ายทอดความเข้าใจออกไปอย่างสมบูรณ์ที่สุด

และในทุก Session ที่ INSEAD
สิ่งที่ทำให้หัวใจพองโตคือการได้ล่ามให้กับ
Professor ระดับโลก

แต่ละท่านล้วนเต็มไปด้วยความรู้
ประสบการณ์ และพลังแห่งการสอนที่จับใจ

ได้ฟังสิ่งที่พวกเขาพูด ได้เห็นวิธีคิด
วิธีอธิบาย และมุมมองของผู้นำระดับนานาชาติ
มันคือ “ประสบการณ์เหนือคำบรรยาย” จริง ๆ ค่ะ

สำหรับคนที่หลงใหลในสายวิชาการ
และรักการเรียนรู้แบบแอนนี่
การได้อยู่ในห้องเรียนแบบนี้…
คือความสุขลึก ๆ
ที่ไม่มีคำไหนอธิบายได้เลย 💙🇫🇷🎧

🙏🏻 ขอขอบพระคุณจากใจ
ท่านผู้บริหาร FWD Thailand
ที่ให้เกียรติและไว้วางใจให้แอนนี่
ได้ทำหน้าที่ล่ามสำหรับผู้บริหารระดับสูง
ณ INSEAD, France

การได้เป็นส่วนหนึ่งในเวที
แห่งการเรียนรู้ระดับโลกแบบนี้
คือเกียรติสูงสุดในเส้นทางอาชีพล่ามของแอนนี่ค่ะ 💙



🎧 Before the first word is spoken
how do interpreters prepare?

For me, preparation before the session
is just as important as the interpretation itself.

The class officially starts at 08:30,
but I always arrive at the classroom by 08:00.

That half hour isn’t just for
setting up the audio system.

It is a moment to centre myself,
quiet the mind, and find focus.

Throughout this entire week,
I served as the sole interpreter,
working continuously
from 08:30 to 17:30 every day.

Every sentence spoken into the microphone
must be seamless, precise, and complete.

There is no room for a lapse or distraction;
the interpreter has no break, no pause.
It demands absolute focus
100% presence in every second.

Speakers and professors
may rotate throughout the day,
but the interpreter remains constant
present with every word, every nuance, and every emotion in the room.

Before each class begins,
I check the headset, test the microphone,
and make sure every system runs perfectly.

Then comes a quiet moment
a few deep breaths to centre
my mind before the long hours ahead.

Every second behind the microphone
is an act of full awareness and unwavering concentration.

Because interpreting is not just about transferring language

It’s about processing a lifetime of experience
to deliver the truest and most complete understanding possible.

At INSEAD,
what makes each session truly special
is the privilege of interpreting for
world-class professors.
each one a master of thought,
experience, and inspiration.

Listening to their insights,
witnessing their clarity of thought and leadership perspective,
is an experience beyond words.

For someone who loves learning and the academic world as deeply as I do,
being in that classroom feels like pure joy
a quiet, profound kind of happiness
that words can never capture. 💙🇫🇷🎧

🙏🏻 My heartfelt gratitude to
the executives of FWD Thailand
for the honour and trust to
serve as the interpreter
for the senior management team
at INSEAD, France.

To be part of a global learning journey like this
is truly one of the highest honours in my interpreting career. 💙



🌐 Location: INSEAD, The Business School for the World, Fontainebleau, France 🇫🇷
🌐 Interpreting for: FWD Thailand Management Team
🌐 Programme: FWD Elite Signature Programme Cohort 5 (28 July – 2 August 2025)
🎧 Simultaneous Interpretation (EN–TH, TH–EN)
🎤 Consecutive Interpretation (EN–TH, TH–EN)
🔰 Interpreter: Annie Vorakarnj Lertyosthanavath

#ล่าม #เก่งภาษาอังกฤษ #ฝรั่งเศส #เที่ยวฝรั่งเศส #ล่ามผู้บริหาร #ล่ามธุรกิจ

02/11/2025

🇫🇷 บินมาล่ามที่ฝรั่งเศส 7 วัน กับบทบาทของล่ามธุรกิจวงการประกันชีวิต

โอกาสทองที่แอนนี่ได้มีโอกาสยืนอยู่ใน “จุดศูนย์กลางของการเรียนรู้ระดับโลก” ณ INSEAD, Fontainebleau

ในฐานะล่ามสำหรับทีมผู้บริหาร FWD Thailand ที่เข้าร่วมหลักสูตร FWD Elite Signature Programme Cohort 5 (28 July–2 Aug 2025) เป็นประสบการณ์ที่ทั้งท้าทายและน่าจดจำอย่างยิ่งค่ะ

INSEAD- Business School for the World เป็น No.1 Business School in Europe ค่ะ

INSEAD คือ ที่สุดของยุโรปเลยค่ะ

และประเทศฝรั่งเศสเป็นประเทศที่แอนนี่ผูกพันเป็นพิเศษ นอกจากจะเต็มเปี่ยมไปด้วยวัฒนธรรมชั้นสูง ยังเป็นภาษาที่เคยตั้งใจเรียนมาตลอด 4 ปีเต็ม สมัยเรียนเอกฝรั่งเศสที่อักษรด้วยค่ะ 🇫🇷

พอได้รับการติดต่อมาให้ไปเป็นล่ามที่ประเทศฝรั่งเศสที่ INSEAD สายวิชาการแบบแอนนี่ ขอบอกตามตรงเลยว่า … น้ำตารื้นมากกกก

ความรู้สึกหลากหลายอย่างประดังประเดเข้ามา ทั้งตื่นเต้นและตื้นตัน

——
📚 แอนนี่รับหน้าที่แปลทั้ง simultaneous และ consecutive interpretation (ไทย–อังกฤษ / อังกฤษ–ไทย) คนเดียวตลอด 5 วันเต็ม ตั้งแต่ 08:30–17:30 ทุกวัน

หลักสูตรนี้เข้มข้นระดับ Executive MBA เต็มไปด้วยเนื้อหาด้าน Marketing, Business Planning, Strategy และจิตวิทยา มีทั้งศัพท์เฉพาะ เช่น Bell Curve, Normal Distribution, Linear Regression, AI, InsurTech, TPA และการอ้างอิงผลงานวิจัยจากอาจารย์ระดับโลก

——
🎧 ความท้าทายเพิ่มเติม
• ล่ามคนเดียวทั้งวัน ไม่มีผู้ช่วย ต้องบริหารพลังเสียงและสมาธิให้คงที่
• ไม่มี soundproof booth ต้องฟังสดจากอาจารย์ที่อยู่หน้าห้อง
• หูฟังเป็นระบบดูดเสียงทั้งห้อง ทำให้แม้แต่เสียงรูดซิปยังดังชัดเลยค่ะ
• แอนนี่จึงเลือกฟังเสียงจากปากอาจารย์โดยตรง ซึ่งต้องใช้สมาธิขั้นสูงมากๆ ค่ะ

——
เรียกได้ว่าเป็น “งานที่หินที่สุด” เท่าที่เคยล่ามมาเลยค่ะ เพราะ…

หลักสูตรนี้อยู่ในระดับ Executive MBA ที่เข้มข้นมาก และต้องการการเตรียมตัวล่วงหน้าในทุกด้าน

🎧 บทบาทล่ามในหลักสูตรนี้ ไม่ใช่แค่เรื่องของภาษา แต่ต้องใช้ความเข้าใจในธุรกิจ และการสื่อสารที่เฉียบคมอย่างแท้จริง

• ประสบการณ์ร่วมงานข้ามแผนกในสายธุรกิจประกันชีวิต
• ความเข้าใจลึกในระบบตัวแทน และการวางแผนระดับผู้บริหาร
• ทักษะในการถอดรหัสโมเดลธุรกิจที่ซับซ้อน แล้วถ่ายทอดให้เข้าใจง่ายในอีกภาษา
• ​AI-Augmented Skillset ใช้เทคโนโลยีช่วยเตรียมเนื้อหาและสื่อให้การสื่อสารมีความเป็นมืออาชีพและทันสมัย
• ​Presentation Skill ทักษะการสื่อสารต่อหน้าผู้บริหารระดับสูง โดยเฉพาะในช่วงที่ต้องแปลแบบ consecutive บนเวทีอย่างเป็นทางการ
คำแปลที่ถ่ายทอดออกไปต่อหน้าผู้เรียนจากหลากหลายประเทศ
เปรียบเสมือน “เสียงของประเทศไทย” ในคลาสเรียนระดับนานาชาติ
• และการตัดสินใจแบบแม่นยำ มีหัวใจ และรวดเร็ว ท่ามกลางความกดดัน

——
และที่ท้าทายมากขึ้นอีกขั้นคือ…
อาจารย์ที่มาสอนในหลักสูตรนี้ล้วนเป็นระดับปริญญาเอกจากมหาวิทยาลัยชั้นนำ เช่น Dr. Ian C. Woodward, Dr. V. “Paddy” Padmanabhan
หลายบทเรียนต้องอ่าน academic paper และวิเคราะห์กรณีศึกษาทางธุรกิจอย่างเข้มข้น

ก่อนบินมาฝรั่งเศส แอนนี่ได้เตรียมล่วงหน้า ทำสรุปให้ตัวเอง เพื่อเข้าใจบริบทได้ดีขึ้น

ก่อนนอนทุกคืนที่ฝรั่งเศสตลอด 5 วันเต็ม แอนนี่ review case study อีกรอบเพื่อให้เข้าใจ case study จริงๆ ค่ะ

เพราะเนื้อหาที่เรียนลึกมากและซับซ้อนมากในเชิงกลยุทธ์

…จนบางครั้ง แอนนี่ก็รู้สึกว่า ถ้าไม่เคยอยู่ใน corporate world จริงๆ มาก่อน อาจจะจับแก่นของสิ่งที่อาจารย์กำลังสื่อได้ยากมากค่ะ

เป็นประสบการณ์ที่ท้าทายมากจริงๆ เหมือนกลับไปเรียนปริญญาโทอีกครั้งค่ะ

ยิ่งเรียน ยิ่งรู้ว่าเรายังมีอะไรให้พัฒนาอีกมาก และแอนนี่รู้สึกโชคดีมากที่ได้เติบโตในเวทีนี้ค่ะ

📚 อีกช่วงเวลาที่น่าประทับใจ:
ได้รับหนังสือ “The Phoenix Encounter Method” จากศาสตราจารย์ผู้สอนในหลักสูตร:
• Dr. Ian C. Woodward — Emeritus Professor of Management Practice at INSEAD
• Dr. V. “Paddy” Padmanabhan — Professor of Marketing and the Unilever Chaired Professor at INSEAD Asia

หนังสือเล่มนี้เต็มไปด้วยความรู้ที่ลึกซึ้งและแรงบันดาลใจมาก ๆ ค่ะ

🙏🏻 ขอบพระคุณจากใจ: ท่านผู้บริหาร FWD Thailand & FWD Group สำหรับโอกาสอันทรงเกียรตินี้ค่ะ

• ขอบคุณตัวเองที่ไม่หยุดเรียนรู้ และกล้าก้าวออกจาก Comfort Zone
• ขอบคุณทุกบทบาทในสาย Business Development ที่ทำให้เข้าใจเนื้อหาในคลาสได้ลึก ไม่ใช่แค่ในฐานะล่าม แต่ในฐานะนักคิดกลยุทธ์

และเหนือสิ่งอื่นใด… แอนนี่เชื่อเสมอว่า:

“การแปล” ไม่ใช่แค่การถ่ายทอดคำ
แต่คือ “การส่งผ่านความเข้าใจในระดับลึกที่สุด”

นี่คือภารกิจที่แอนนี่ทำด้วยหัวใจ ตลอดทั้งสัปดาห์นี้และในทุกงานล่ามที่ได้รับเกียรติให้ดูแลค่ะ



🇫🇷 ✈️ Flew to France to serve as a business interpreter for FWD Thailand’s executive programme at INSEAD.

It was a golden opportunity to stand at the very heart of global learning at INSEAD, Fontainebleau.

I had the honour of serving as the interpreter for FWD Thailand’s management team during the FWD Elite Signature Programme Cohort 5 (28 July–2 August 2025), an incredibly challenging yet rewarding experience.

INSEAD is ranked the No.1 business school in Europe and is renowned as The Business School for the World.

Personally, France holds a special place in my heart. It’s not only a land of rich culture, but also the language I devoted four full years to while studying French as my major at the Faculty of Arts, Chulalongkorn University.

So when I was invited to interpret at INSEAD in France… I’ll be honest. I teared up.

A flood of emotions swept over me: excitement, gratitude and deep fulfilment.

——

📚 I provided both simultaneous and consecutive interpretation (Thai–English / English–Thai) solo for 5 full days, from 08:30 to 17:30 daily.

The programme was equivalent in intensity to an Executive MBA, filled with advanced content in marketing, business planning, strategy and behavioural science.
It included technical terms like Bell Curve, Normal Distribution, Linear Regression, AI, InsurTech, TPA and insights from global academic research.

——

🎧 Challenges I faced:
• No interpreter partner: I had to manage my own energy and focus throughout the day
• No soundproof booth: I interpreted live from the instructor’s voice at the front of the room
• The headset system amplified all sounds — even the sound of a zipper
So I chose to focus directly on the instructor’s voice (a task that demanded absolute concentration 👀)

——

This was, by far, the most intense assignment of my interpreting career.
Not only because of the technical content, but also the preparation required to handle it all (intellectually, mentally and emotionally).

🎧 The role demanded more than language skills. It drew on:
• Long-standing experience working across departments in the insurance industry
• Deep understanding of agency distribution and executive-level strategy
• The ability to decode complex business models and deliver them accessibly in a second language
• An AI-augmented skillset to professionally prepare supporting content and visuals
• Strong presentation skills, especially when interpreting consecutively on stage in front of top executives from multiple countries. Every word spoken became more than translation. It was “Thailand’s voice” in a global classroom.
• And, of course, precise, heartfelt and quick decision-making under pressure

——

Another layer of challenge:
Every professor in the programme held a doctoral degree from a world-class institution.
Many sessions involved academic readings and in-depth case study analysis.

Before flying to France, I thoroughly prepared and summarised key concepts to grasp the full context.
Each evening in Fontainebleau, I reviewed the case studies again to ensure full understanding because the content was that deep and strategic.

At times, I felt that without real experience in the corporate world, it would have been difficult to truly grasp the core of what the professors were conveying.
It felt like going back to graduate school and I truly grew from it.

📚 Another touching moment:
Receiving the book The Phoenix Encounter Method from the professors themselves:
• Dr Ian C. Woodward — Emeritus Professor of Management Practice at INSEAD
• Dr V. “Paddy” Padmanabhan — Unilever Chaired Professor of Marketing at INSEAD Asia

A book filled with insight and inspiration.
A gift I truly treasure.

🙏🏻 My heartfelt gratitude to FWD Thailand & FWD Group for this incredible honour

• To myself: for not giving up and for daring to leave my comfort zone
• To every role I’ve held in business development: which allowed me to understand the content on a strategic level, not just as an interpreter

Above all, I truly believe that

“Interpretation is not just about translating words.
It’s about transmitting understanding at the deepest level.”

This is the mission I carried with all my heart throughout this week, and in every interpreting assignment I’m honoured to be entrusted with.



🌐 Location: INSEAD, The Business School for the World, Fontainebleau, France 🇫🇷
🌐 Interpreting for: FWD Thailand Management Team
🌐 Programme: FWD Elite Signature Programme Cohort 5 (28 July – 2 August 2025)
🎧 Simultaneous Interpretation (EN–TH, TH–EN)
🎤 Consecutive Interpretation (EN–TH, TH–EN)
🔰 Interpreter: Annie Vorakarnj Lertyosthanavath

01/11/2025

Interpreter for FWD | INSEAD France 🇫🇷
บินไปล่ามที่ฝรั่งเศสให้กับบริษัทประกันชีวิต FWD
ที่ INSEAD Business School
for the World, France 🇫🇷

🇫🇷 INSEAD, The Business School for the World
หนึ่งในสถาบันธุรกิจที่ทรงเกียรติที่สุดในโลก
และได้รับการจัดอันดับให้เป็น
No.1 Business School in Europe อย่างต่อเนื่อง

INSEAD เชื่อมั่นในแนวคิดที่ว่า
“Business can be a force for good”
และเป็นสถานที่ที่ผู้บริหารจากทั่วโลกเดินทางมาเพื่อแลกเปลี่ยนความคิด เรียนรู้จากประสบการณ์จริง และสร้างนิยามใหม่ให้กับคำว่า “ ผู้นำระดับโลก”

สำหรับแอนนี่ การได้มายืนอยู่ที่ INSEAD
เมืองฟงแตนโบล ประเทศฝรั่งเศส 🇫🇷

ที่ซึ่งรุ่นแล้วรุ่นเล่าของผู้นำ
และนักคิดระดับโลกเคยเดินผ่าน

คือช่วงเวลาที่มีความหมายมาก
ไม่ใช่เพียงในฐานะ “ล่าม”

แต่ในฐานะคนที่เติบโต
อยู่ในโลกของธุรกิจมาตลอดชีวิตการทำงาน

บรรยากาศของฟงแตนโบล
ที่โอบล้อมด้วยป่าไม้เงียบสงบ
สถาปัตยกรรมอันสง่างาม
และพลังของความรู้รอบตัว

ทุกก้าวที่เดินในแคมปัสนี้…
กลายเป็นบทหนึ่งของชีวิตที่เต็มไปด้วย
ความภาคภูมิใจและความซาบซึ้งใจอย่างแท้จริงค่ะ

🙏🏻 ขอขอบพระคุณจากใจ
ท่านผู้บริหาร FWD Thailand และ FWD Group
สำหรับโอกาสอันทรงเกียรติ
ที่ได้มาปฏิบัติหน้าที่ในครั้งนี้ค่ะ

ขอบคุณสำหรับความไว้วางใจ
ที่มอบให้แอนนี่ได้เป็นส่วนหนึ่ง
ของหลักสูตรระดับโลกครั้งนี้

และขอบคุณตัวเอง… ที่ไม่หยุดเรียนรู้
และกล้าที่จะก้าวออกจาก Comfort Zone
เพื่อเติบโตอีกขั้น 💙🇫🇷📚

เพราะสำหรับแอนนี่ “การแปล”
ไม่ใช่แค่การถ่ายทอดคำ

แต่คือ “การส่งผ่านความเข้าใจในระดับลึกที่สุด”
และนั่นคือภารกิจที่ตั้งใจทำด้วยหัวใจ…
ในทุกงานที่ได้รับเกียรติค่ะ 🌍🎧



Interpreter for FWD | INSEAD France 🇫🇷

Flew to France to serve as a business interpreter for FWD Thailand’s management team
at INSEAD, The Business School for the World, France 🇫🇷

🇫🇷 INSEAD, The Business School for the World
One of the world’s most prestigious business schools, consistently ranked as the No.1 Business School in Europe.

INSEAD stands by its belief that
“Business can be a force for good.”

It is where leaders and executives
from around the world come together
to exchange ideas, learn from real experiences,
and redefine what it means to be a global leader.

For me, standing at INSEAD in Fontainebleau, France 🇫🇷 where generations of world-class thinkers and leaders once walked
was profoundly meaningful.

Not only as an interpreter,
but as someone who has lived and grown within the world of business throughout her career.

The atmosphere of Fontainebleau
surrounded by peaceful forests, timeless architecture, and an air of knowledge
made every step on this campus feel like a chapter filled with pride and heartfelt gratitude. 🌿✨

🙏🏻 My deepest appreciation
to the executives of FWD Thailand
and FWD Group for this incredible honour and trust in assigning me to this meaningful role.

Thank you for believing in me,
and for allowing me to be part of
such a world-class programme.

And thank you to myself
for never stopping learning,
and for daring to step outside my comfort zone to grow once again. 💙🇫🇷📚

Because to me,
interpreting is not just about translating words.

It is about transmitting understanding at the deepest level.

And that is the mission I carry with my heart,
in every assignment I’m entrusted with. 🌍🎧

🌐 Location: INSEAD, The Business School for the World, Fontainebleau, France 🇫🇷
🌐 Interpreting for: FWD Thailand Management Team
🌐 Programme: FWD Elite Signature Programme Cohort 5 (28 July – 2 August 2025)
🎧 Simultaneous Interpretation: (EN–TH, TH–EN)
🎤 Consecutive Interpretation: (EN–TH, TH–EN)
🔰 Interpreter: Annie Vorakarnj Lertyosthanavath

#ฝรั่งเศส #ล่าม #เก่งภาษาอังกฤษ

01/11/2025

พามาชมภาพประวัติศาสตร์
ที่พระราชวังฝรั่งเศส

คณะราชทูตไทยในสมัยรัชกาลที่ 4
มาถวายเครื่องราชบรรณาการให้กับ
จักรพรรดิ Napoleon ที่ 3 แห่งฝรั่งเศส
ที่พระราชวังแห่งนี้เลยค่ะ
Chateau de Fontainebleau

ขับรถแค่ประมาณ 1 ชั่วโมงจาก Paris
ใกล้มากๆ เลยค่ะ แนะนำให้มาจริงๆ ค่ะ
สวยมาก เมืองน่ารักปลอดภัยมากค่ะ 🇫🇷✨

#ฝรั่งเศส #เที่ยวฝรั่งเศส
#ล่าม

01/11/2025

Château de Fontainebleau
ที่ฝรั่งเศส France 🇫🇷
พามาชมพระราชวังของกษัตริย์
และจักรพรรดิแห่งฝรั่งเศสค่ะ

ขับรถจาก Paris 1 ชั่วโมง เองค่ะ
เมืองน่ารัก ไม่มีมิจฉาชีพเลยค่ะ
เดินเล่นสบายใจมากๆๆๆ ที่สุดเลย

หลงรักเมือง Fontainebleau หมดหัวใจ
🪞✨🇫🇷😍❤️

#ล่าม #ฝรั่งเศส #เที่ยวฝรั่งเศส

01/11/2025

🪞 เบื้องหลังการเตรียมตัวของล่าม มีอะไรบ้าง
มาเล่าจากประสบการณ์ตรงค่ะ

“เบื้องหลังของงานล่ามที่ไม่ได้แปลแค่ภาษา…
แต่แปลความงามของจิตวิญญาณศิลป์ 💎🇫🇷”

หลายคนอาจคิดว่าการเป็น “ล่าม”
คือพูดได้สองภาษา

แต่ในโลกของ High Jewelry แค่แปลได้ไม่พอ
แต่ล่ามต้องเข้าใจทุกอย่างที่แบรนด์พูด…
แม้แต่สิ่งที่เขาไม่ได้พูดออกมา 💫

แอนนี่เลยมาแบ่งปันประสบการณ์ตรง
ให้ทุกคนได้อ่านกันค่ะ

แอนนี่มีโอกาสได้ทำหน้าที่ล่ามให้กับ
“แบรนด์ไฮจิวเวลรี่ชั้นสูงจากฝรั่งเศส”

เป็นงานที่ทั้งละเอียด ประณีต
และเต็มไปด้วยศิลปะในทุกคำพูด

บอกได้เลยว่ากว่าจะถึงวันจริง…
ไม่มีอะไรคือความฟลุ๊ค

ทุกอย่างต้อง “เตรียมล่วงหน้า”
ทั้งค้นคว้า อ่าน ฟัง และ “ท่องออกเสียงซ้ำ ๆ”

คำศัพท์แต่ละคำ โดยเฉพาะศัพท์เฉพาะ
ทางศิลปะและอัญมณี ต้องพูดได้โดยไม่ต้องนึก
เพราะในห้องจริง ผู้ออกแบบจะพูดยาว
ประมาณ 8–10 ประโยคก่อนจะหยุดให้แปล

และทุกคำคือรายละเอียดระดับศิลป์
ที่ไม่มีสิทธิ์พลาดแม้แต่จังหวะเดียว

ก่อนจะไปถึงจุดนั้น
ล่ามต้อง “ฝึกฝนอย่างหนัก”
ไม่ใช่แค่จากประสบการณ์ในอาชีพ
แต่จากการเตรียมตัวด้วยสมองและหัวใจจริง ๆ 💎

💬 1. Know Your Diamond
เข้าใจเพชรให้ลึกกว่าที่เห็น

ตอนรู้ว่าจะได้แปลให้กับ
แบรนด์ไฮจิวเวลรี่ชั้นสูงจากฝรั่งเศส

สิ่งแรกที่แอนนี่ทำคือ “ศึกษาทั้งหมดเกี่ยวกับเพชร”
เพราะ High Jewelry หัวใจหลัก คือ เพชร
แอนนี่อ่านตั้งแต่หลักการ 4Cs
จนถึงศัพท์เฉพาะของวงการเช่น Setting แบบต่างๆ

ในโลก High Jewelry
“เพชร” ไม่ได้มีค่าเพราะแค่แสงแวววาว

แต่มันมี “ภาษาของมันเอง”
ภาษาแห่ง Cut, Color, Clarity, Carat

ละสิ่งที่หลายคนอาจไม่รู้คือ 
เวลาล่ามทำงานในห้องจริง
ผู้ออกแบบจะพูดต่อเนื่องราว 8–10 ประโยค
ก่อนหยุดให้เราแปล
แล้วเวลาพูดจะเป็นคำศัพท์เทคนิคเกี่ยวกับเพชร
เช่น D IF Type IIA

ดังนั้น ถ้าไม่ได้อ่านและเก็งข้อสอบนี้มาก่อน
ต่อให้เป็นล่ามเก่งแค่ไหน
ก็จะ จำ D IF Type IIA ไม่ได้แน่นอน

ดังนั้น แอนนี่จึงต้อง “ท่องตัวย่อทั้งหมด”
จนขึ้นใจ เช่น D IF Type IIA
พร้อมซ้อมออกเสียงให้ถูกต้องด้วย

เพื่อให้เข้าใจทันทีว่า
เขากำลังพูดถึง “ศิลปะแห่งความสมบูรณ์แบบ”
ไม่ใช่แค่เพชรเม็ดหนึ่งบนสร้อย 💎



🔮 2. Know Your Gems
จำชื่ออัญมณีสำคัญในงานให้ได้

หลังจากทำการบ้านเรื่องเพชรเสร็จ
สิ่งต่อมาที่แอนนี่ต้องเตรียมคือ “อัญมณี”

เพราะแบรนด์ไฮจิวเวลรี่ไม่ได้ใช้แค่เพชร 💍
แต่ละคอลเลกชันจะมีพลอย
หลากหลายชนิดจากทั่วโลก
ทั้งสี แสง และพลังที่ต่างกัน

ตอนเตรียมตัว แอนนี่จะ “ค้นรายชื่ออัญมณีทั้งหมด”
ที่มักใช้ในงาน High Jewelry
แล้วเริ่มท่องชื่อให้ขึ้นใจ
ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทย

เช่น Ruby (ทับทิม) • Sapphire (ไพลิน) • Emerald (มรกต) • Amethyst (อะเมทิสต์)
Lapis Lazuli (ลาพิส ลาซูลี) • Chalcedony (คาลซิโดนี)

บางชื่อที่ไม่คุ้น เช่น Citrine หรือ Lepidolite
แอนนี่จะพูดซ้ำ 10–20 ครั้ง
เพื่อให้ “ลิ้นจำ เสียงจำ สมองจำ” ไปพร้อมกัน
เพราะถ้าเราแค่ “อ่านผ่านตา” โดยไม่ออกเสียง
ถึงเวลาหน้างาน สมองจะเห็นคำ แต่ปากจะพูดไม่ออก

และสิ่งที่ช่วยชีวิตจริง ๆ คือการซ้อมออกเสียงเหล่านี้ เพราะดีไซเนอร์จะพูดชื่ออัญมณีที่เราซ้อมไว้เป๊ะ ๆ เช่น “Lapis” หรือ “Citrine” จนรู้เลยว่า “การซ้อมเสียงก่อนวันงาน” สำคัญกว่าที่คิด

ในฐานะล่าม เราไม่ได้แค่ต้องแปลให้เข้าใจ
แต่ต้อง “พูดได้เหมือนคนในวงการ”
เพื่อให้แบรนด์รู้ว่า
เราเคารพศิลปะของเขาอย่างแท้จริง 💫

และลูกค้าที่ฟังเราแปล ก็จะรู้ว่า
เราเข้าใจเนื้อแท้ของแบรนด์
ไม่ได้เป็นคนนอกที่แปลไม่รู้เรื่อง

———

🖼️ 3. Study the Art Movements
เข้าใจศิลปะที่แบรนด์เติบโตมา

ในวงการจิวเวลรี่ คำว่า “Art Deco”
หรือ “Art Nouveau”
ไม่ใช่แค่ศัพท์แฟนซี
แต่คือ “รากของดีไซน์ทุกชิ้น”

🌿 Art Nouveau (ปลายศตวรรษที่ 19)
แรงบันดาลใจจากธรรมชาติ
เถาวัลย์ ดอกไม้ ผีเสื้อ เส้นโค้งที่พลิ้ว
แสดงถึง “เสรีภาพ” และ “ความอ่อนโยน”

🏛️ Art Deco (ต้นศตวรรษที่ 20)
เส้นตรง คมชัด สมมาตร และรูปทรงเรขาคณิต
สะท้อนยุคอุตสาหกรรมและความเท่ของยุคใหม่

ถ้าเข้าใจ “ยุคศิลปะ” เหล่านี้
เวลาผู้ออกแบบพูดถึงแรงบันดาลใจ
เราจะถ่ายทอดได้ตรงอารมณ์
ไม่ใช่แค่แปลคำว่า “เส้นโค้ง”
หรือ “รูปทรงเรขาคณิต” เท่านั้นค่ะ



🗺️ 4. Live the Culture
เข้าใจโลกของแบรนด์จากรากวัฒนธรรม

ล่ามที่ดีต้อง “อยู่ในโลกเดียวกับแบรนด์”
โดยเฉพาะเมื่อแบรนด์นั้นเป็นฝรั่งเศส
ที่ทุกดีเทลเชื่อมโยงกับประวัติศาสตร์

Place Vendôme ไม่ใช่แค่ชื่อสถานที่
แต่คือ “หัวใจของอัญมณีชั้นสูง”
พื้นที่ที่แบรนด์ระดับโลกตั้งอยู่

ส่วน Palais Royal
คือแหล่งแรงบันดาลใจของศิลปิน
และสถาปนิกในยุคหนึ่ง

ถ้าไม่เข้าใจบริบทเหล่านี้
เราจะพลาดความหมายที่ซ่อนอยู่
ในทุกประโยคของผู้ออกแบบ

——-

🎓 5. Master the Language of the Brand
ถ้าเข้าใจ “ภาษา” ก็จะเข้าใจ “หัวใจของแบรนด์”

มีอย่างหนึ่งที่แอนนี่อยากฝากไว้สำหรับล่ามที่อยากทำงานกับแบรนด์ระดับ High Jewelry
โดยเฉพาะแบรนด์ฝรั่งเศส

ถ้าเคยเรียนภาษาฝรั่งเศสมาก่อน
จะช่วยได้มหาศาลจริง ๆ 🇫🇷

เพราะในพรีเซนเทชันจริง
เขาไม่ได้พูดแบบทีละประโยคให้เราจดแล้วแปล
แต่พูดรวดเดียว 8–10 ประโยค
แล้วค่อยหยุดให้ล่ามแปลทีเดียว

ดังนั้น ถ้าหูเราไม่คุ้นเสียงคำฝรั่งเศส
คำนั้นจะ “หลุดออกจากสมองทันที”
เพราะสมองต้องเก็บข้อมูลอีกมากในเวลาเดียวกัน

คำที่มักได้ยิน เช่น Couture, Nature, Savoir-faire
ถ้าไม่คุ้น จะฟังไม่รู้เรื่อง ออกเสียงไม่ถูก และสุดท้ายจำไม่ได้

ในขณะที่ล่ามที่ “เคยเรียนภาษาฝรั่งเศสมา”
จะจำคำเหล่านี้ได้แม่น
ฟังสำเนียงได้เร็ว และออกเสียงได้ถูกต้อง
ในจังหวะเดียวกับที่ดีไซเนอร์พูด

และตรงนี้เอง…
คือสิ่งที่สร้าง “ภาพลักษณ์ของแบรนด์” โดยไม่รู้ตัว

เพราะถ้าล่ามออกเสียงผิด
เช่น “คูทัวร์” แทน “กูตูร์”

หรือพูดติดขัดกับคำที่เป็นหัวใจของแบรนด์
คนฟังจะรู้สึกได้ทันทีว่า
“มีอะไรบางอย่างไม่กลมกลืน”

ในทางกลับกัน ถ้าเราพูดได้อย่างมั่นใจและถูกต้อง
น้ำเสียงนั้นจะสื่อออกมาทันทีว่า
เราคือ “คนในโลกเดียวกันกับแบรนด์” 🌍

เพราะในโลกของฝรั่งเศส
• Couture ไม่ได้หมายถึงแฟชั่น
แต่หมายถึง “ศิลปะแห่งความประณีตที่ทำด้วยมือ”
• Nature คือแรงบันดาลใจจากธรรมชาติรอบตัว
• Savoir-faire คือทักษะฝีมือช่างที่ส่งต่อกันมาหลายชั่วอายุคน

เวลาผู้ออกแบบพูดถึงคำเหล่านี้
เขาไม่ได้พูดแค่ “คำสวย ๆ”
แต่พูดถึง จิตวิญญาณของแบรนด์

ดังนั้น ล่ามต้องทำให้ผู้ฟัง “รู้สึกได้”
ถึงความหมายเหล่านั้น

“นี่คือความงามที่ถือกำเนิดจากธรรมชาติ
ผ่านฝีมือช่างที่สืบทอดมาหลายรุ่น
งานศิลป์ที่มีชีวิตจริง ๆ”

——

🎧 6. Know the Process
เบื้องหลังการทำงานของล่าม

เบื้องหน้าของล่าม
คือภาพของคนที่พูดได้สองภาษาอย่างมั่นใจ

แต่เบื้องหลังนั้น เต็มไปด้วย
“การเตรียมตัวที่ละเอียดกว่าที่ใครจะคิด”

แอนนี่จะเริ่มจากการอ่านเอกสารทุกหน้า
ตั้งแต่ชีทแนะนำแบรนด์ รายละเอียดคอลเลกชัน
ดู website ของแบรนด์ ไล่ไปจน YouTube ต่างๆ
ไปจนถึง presentation ที่ทีมพีอาร์ส่งมา

เพราะในงานระดับ High Jewelry
ไม่มีคำไหนที่พูดได้แบบเดา ๆ

หลังจากนั้นคือช่วง “ซ้อมฟัง”
ฟังสำเนียงจริงของดีไซเนอร์
ฟังคลิปงานก่อนหน้า
เพื่อจับจังหวะการพูดและอารมณ์ของเขา

ล่ามไม่ได้ซ้อมคำพูด
แต่ซ้อม “โทนของหัวใจ” ของคนที่เรากำลังจะพูดแทน

และยังซ้อมพูดศัพท์ภาษาฝรั่งเศสทุกคำที่ผ่านเข้ามา
ทั้งชื่อ collection ต่างๆ / ชื่อผู้ก่อตั้ง /
ชื่อคนที่มา present / ชื่อสถานที่สำคัญๆ เกี่ยวกับแบรนด์ทั้งหมด

วันจริง คือตอนที่ทุกอย่างต้องเกิดพร้อมกันในหัว
เราฟังประโยคที่กำลังพูดอยู่
จำประโยคก่อนหน้า
และพูดประโยคที่เพิ่งจบไป
ทั้งหมดนี้เกิดในเวลาไม่ถึงหนึ่งวินาที

ไม่มีสคริปต์ ไม่มีโอกาสแก้ไข

ทุกคำที่พูดออกไป คือตัวแทนของแบรนด์
และเป็น “เสียง” ของคนที่เรากำลังถ่ายทอดให้

งานล่ามจึงไม่ใช่แค่เรื่องของภาษา
แต่มันคือการใช้สมองครึ่งหนึ่งเพื่อเข้าใจเนื้อหา

และใช้สมองอีกครึ่งหนึ่ง
เพื่อ “ส่งต่อความรู้สึก” อย่างแม่นยำในเวลาเดียวกัน

เบื้องหน้าที่เห็นแค่ความนิ่ง
เบื้องหลังคือการซ้อมไม่รู้กี่รอบ
เพื่อให้ทุกวินาที “ดูเหมือนง่าย” ✨

——

และนี่แหละค่ะ ทั้งหมดนี้ คือเหตุผลที่
ล่ามที่ทำงานกับแบรนด์ฝรั่งเศส
ต้องเข้าใจภาษาและวัฒนธรรมฝรั่งเศสจริง ๆ

ไม่ใช่แค่เพื่อ “ฟังให้รู้เรื่อง”
แต่เพื่อ “ส่งต่ออารมณ์ของคำ” ได้ครบถ้วน

เพราะสุดท้ายแล้ว…
ล่ามไม่ได้เป็นแค่ “ผู้แปลภาษา”
แต่ ล่าม คือ ภาพสะท้อนของแบรนด์
ในภาษาที่ผู้ฟังเข้าใจที่สุด

ทุกคำที่พูดคือภาพลักษณ์
ทุกน้ำเสียงคือจิตวิญญาณของศิลปะ
และทุกการแปล…
คือการส่งต่อ “ความงามที่อยู่เหนือคำพูด” 💫


✨ และทั้งหมดนี้
คือศิลปะแห่งการเป็น “ล่ามในโลกไฮจิวเวลรี่”
ที่ไม่เพียงต้องเข้าใจภาษา
แต่ต้อง “ฟังด้วยหัวใจของศิลปิน”

เพื่อแปลไม่ใช่แค่คำ
แต่แปลความงามที่แบรนด์
อยากให้คนทั้งโลก รู้สึกได้จริง ๆ 🤍

——

และทั้งหมดนี้… แอนนี่อยากเล่าสู่กันฟังค่ะ 🤍

เพราะ “การเป็นล่าม”
ไม่ใช่แค่การฟังภาษาแล้วเข้าใจ
แต่คือการ “เข้าใจโลกของอีกฝ่าย
จนพูดได้เหมือนเขา”

โดยเฉพาะในโลกของแบรนด์หรู
ที่ทุกคำมีน้ำหนัก ทุกเสียงมีความหมาย
และทุกรายละเอียดสะท้อนตัวตนของศิลปิน

ล่ามจึงไม่ใช่เพียงผู้ถ่ายทอดภาษา
แต่คือผู้ถ่ายทอดจิตวิญญาณของแบรนด์
ผ่านน้ำเสียง คำพูด และความรู้สึก

เพราะเบื้องหลังทุกคำแปลที่ราบรื่น…
คือการเตรียมตัว ศึกษา
และใส่ใจในทุกรายละเอียด
ที่ไม่มีใครมองเห็น

แต่ล่ามเตรียมตัวมาเป็นอย่างดี
จนเนียนเป็น “เหมือนกับคนของแบรนด์” เลยค่ะ
🌙✨🪞🇫🇷

——-
Annie L.
Consecutive Interpreter
Simultaneous Interpreter

31/10/2025

วันนี้คืออีกหนึ่งช่วงเวลาที่มีความหมายมาก ๆ
ในเส้นทาง “การเป็นล่าม” ของแอนนี่

การได้ถ่ายทอดเรื่องราวของ
MAISON BOUCHERON
หนึ่งใน Haute Joaillerie Maisons
ที่เก่าแก่ที่สุดของฝรั่งเศส
ในเซสชันพิเศษแบบ Private Viewing
สำหรับลูกค้าคนสำคัญของแบรนด์
ที่เต็มไปด้วยศิลปะ ประวัติศาสตร์
และความงามเหนือกาลเวลา 💫

สิ่งที่น่าประทับใจที่สุด
คือการได้ฟังเรื่องราวเบื้องหลัง
ผลงานระดับตำนานของแบรนด์
นั่นคือ Question Mark Necklace
(Le Collier Point d’Interrogation)
ผลงานที่เปลี่ยนโฉมวงการ
High Jewelry Design ในศตวรรษที่ 19

แรงบันดาลใจเริ่มจาก
Frédéric Boucheron, ผู้ก่อตั้งแบรนด์
ซึ่งสังเกตเห็นว่าภรรยา Gabrielle
และสุภาพสตรีในยุคนั้น
ต้องสวม corset, tiara, และ necklace ไปพร้อมกัน

เขาจึงอยากสร้างเครื่องประดับที่ “เข้าใจผู้หญิงจริง ๆ”
สร้อยที่สวมใส่ง่าย งดงาม และไม่ต้องมีตะขอ
สะท้อนทั้ง freedom และ femininity ได้อย่างงดงาม

อีกหนึ่งองค์ประกอบที่สะท้อนตัวตนของ BOUCHERON อย่างลึกซึ้ง
คือ Ivy Leaf motif
ใบไอวี่ที่เลื้อยพันต้นไม้อย่างแนบแน่น
และจะเหี่ยวตายหากถูกดึงออก
จึงกลายเป็นสัญลักษณ์ของ Eternal Love
ความรักที่มั่นคงและไม่พรากจากกัน

เบื้องหลังทุกชิ้นของ MAISON BOUCHERON
ไม่ใช่แค่ jewelry piece ที่เปล่งประกาย
แต่คือศิลปะแห่งความรู้สึก
ที่ถ่ายทอดความสัมพันธ์ระหว่าง
ธรรมชาติ ศิลปะ และหัวใจของมนุษย์

เพราะในโลกของ High Jewelry
การซื้อเครื่องประดับไม่ใช่เพียงการซื้อ
“ความสวยงาม”
แต่มันคือการครอบครอง “เรื่องราว”
และ “จิตวิญญาณของงานศิลป์”
ที่ซ่อนอยู่ในแต่ละชิ้น

และในฐานะ “ล่าม”
สิ่งสำคัญไม่ใช่แค่การแปลคำพูด
แต่คือต้อง “เข้าใจหัวใจของแบรนด์”
ให้ได้อย่างลึกซึ้ง

ก่อนเข้าหน้างาน แอนนี่ทำการบ้านอย่างละเอียด
ศึกษาประวัติศาสตร์ของแบรนด์ ผู้ก่อตั้ง
แนวคิดเบื้องหลังแต่ละชิ้นงาน
และคำศัพท์เฉพาะทางภาษาฝรั่งเศส

โดยเฉพาะในงานนี้
แอนนี่ได้รับเกียรติให้ล่ามให้กับ
Madame Claire de Truchis-Lauriston,
Directrice du Patrimoine
(Global Heritage Director, BOUCHERON)
ผู้ดูแลมรดกทางศิลปะและประวัติศาสตร์
อันล้ำค่าของแบรนด์โดยตรงจากปารีส 🇫🇷

การออกเสียงภาษาฝรั่งเศสอย่างถูกต้อง
คือการให้เกียรติทั้งต่อภาษา ศิลปะ
และตัวตนของแบรนด์เอง

และตลอดสองวันที่ได้ทำหน้าที่นี้
รู้สึกเหมือนได้ “หลุดเข้าไปอยู่ในฝรั่งเศส” อีกครั้ง
ได้ยิน ได้ฟัง และได้พูดภาษาฝรั่งเศสที่รัก
ได้สัมผัสกลิ่นอายของประวัติศาสตร์
และศิลปะในทุกอณู
หัวใจมันฟู อิ่มเอม และอบอุ่น
จนเกินคำบรรยาย 🤍🇫🇷

ขอขอบพระคุณทาง BOUCHERON
ที่ให้เกียรติและวางใจให้แอนนี่
ดูแลการล่ามให้กับ Madame Claire ตลอดทั้งสองวัน
และมอบโอกาสให้ได้สัมผัสผลงานอันล้ำค่าจาก
Private Collection
ชิ้นงานที่ไม่เปิดแสดงที่ใด
สะท้อนความประณีตและจิตวิญญาณ
กว่า 165 ปีของแบรนด์อย่างงดงาม ✨

เป็นประสบการณ์ที่งดงามเกินกว่าคำบรรยาย
เหมือนเวลาหยุดลงชั่วขณะ
เพื่อให้หัวใจได้ซึมซับความงามนั้นไว้อย่างแผ่วเบา
และจะยังคงอยู่ตรงนั้น… ตราบนานเท่านาน 🤍✨



Today marks another deeply meaningful chapter
in my journey as an interpreter.

Honored to interpret the stories behind
MAISON BOUCHERON,
one of France’s oldest Haute Joaillerie Maisons,
in a Private Viewing session exclusively held
for the Maison’s distinguished clientele —
a celebration of art, history, and timeless beauty. 💫

The highlight of the session was the story behind
the legendary Question Mark Necklace (Le Collier Point d’Interrogation),
a creation that revolutionized High Jewelry Design in the 19th century.

Inspired by Frédéric Boucheron,
who wished to free women from the constraints of corsets, tiaras, and necklaces,
this piece was born out of empathy —
a design that embraced freedom and femininity in equal grace.

Equally symbolic is the Ivy Leaf motif,
representing Eternal Love — unwavering and inseparable —
a motif that has lived within the Maison’s creations for decades.

Every masterpiece of MAISON BOUCHERON
is more than a jewelry piece;
it is a dialogue between art, nature, and the human soul.

In the world of High Jewelry,
purchasing a piece is never just about owning beauty, it is about holding a story, a spirit, and a legacy.

As an interpreter, my role goes far beyond words. It is about understanding the soul of the brand, the nuances of art, language, and culture that shape it.

For this event, I had the honor of interpreting for
Madame Claire de Truchis-Lauriston,
Directrice du Patrimoine
(Global Heritage Director, BOUCHERON)
guardian of the Maison’s artistic heritage and timeless legacy from Paris. 🇫🇷

Every French word, every name, every collection
had to be pronounced with precision and respect because to speak a language beautifully
is to honor the art and the soul behind it.

Throughout these two days,
it felt as though I had been transported to France itself, immersed once again
in the rhythm of its language,
the poetry of its art,
and the quiet majesty of its history. 🤍🇫🇷

Deeply grateful to MAISON BOUCHERON
for the trust and privilege of interpreting for Madame Claire,
and for the rare opportunity to experience
masterpieces from the Private Collection —
treasures unseen elsewhere, each embodying
over 165 years of artistry and savoir-faire. ✨

A fleeting moment, yet timeless
like breathing in the soul of Paris itself.
This experience with MAISON BOUCHERON
will forever live in my heart. 🤍🇫🇷



🌐 Maison BOUCHERON
🌐 Location: Siam Paragon, Bangkok,
🌐 Heritage Presenter: Madame Claire de Truchis-Lauriston, Directrice du Patrimoine (Global Heritage Director)
🌐 Occasion: Private High Jewelry Exhibition, 40 exquisite creations from the Maison’s Private Vault at Place Vendôme, Paris
🎤 Consecutive Interpretation (EN–TH)
🔰 Interpreter: Annie Vorakarnj Lertyosthanavath



Merci à MAISON BOUCHERON pour cet honneur et cette confiance. 🤍🇫🇷

🇫🇷 Je suis profondément honorée d’avoir interprété les créations intemporelles pour la Maison BOUCHERON. 🤍🇫🇷

#ล่าม #ล่ามแปลภาษา #ล่ามธุรกิจ
#เก่งภาษาอังกฤษ #พูดอังกฤษ #ภาษาอังกฤษ
#จิวเวอรี่

ต้องการให้ธุรกิจของคุณ ธุรกิจ ขึ้นเป็นอันดับหนึ่ง ร้านเสริมสวย ใน Bangkok?
คลิกที่นี่เพื่อเป็นสมาชิก?

เว็บไซต์

ที่อยู่

Bangkok