ATLF
Fondée en 1973, l’Association des traducteurs littéraires de France compte plus d’un millier d’adhérents.
Association des Traducteurs Littéraires de France
- Défendre et promouvoir la traduction littéraire -
Site : https://atlf.org/
Instagram : @atlf_traduction
LinkedIn : ATLF - Association des Traducteurs Littéraires de France
Bio : https://urlr.me/7dEFcr L’ATLF est une association loi de 1901 dirigée par un conseil d’administration de douze membres, renouvelables par tiers, élus par l’Assemblée gé
27/05/2026
22/05/2026
Le nouveau numéro de TransLittérature, la r***e de l'ATLF, va bientôt paraître !
Rendez-vous pour son lancement officiel en partenariat avec l'ATESS :
⏰ Mercredi 10 juin 2026, à 19h
📍 Librairie L'Arbre du Voyageur, Paris 5e
Au programme : présentation de ce numéro consacré (entre autres !) à la traduction des sciences humaines et sociales, suivie d'un dialogue entre Anne-Gaëlle Argy (traductrice et contributrice) et Bruno Poncharal (professeur émérite en traductologie et contributeur).
👉 Découvrez TransLittérature : https://www.translitterature.fr/
👉 Découvrez l’ATLF : https://atlf.org/
ATESS, L’arbre du voyageur, Anne-Gaëlle Argy, Bruno Poncharal
18/05/2026
𝐒𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐓𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐞𝐮𝐫𝐬 𝐝𝐞 𝐁𝐃
📣 Le Prix Sophie Castille, qui récompense les meilleures traductions de romans graphiques, arrive cette année en France !
Il rend hommage aux "héros de l'ombre" du 9ème Art, les traducteurs de BD, et sera remis lors de la prochaine édition du SoBD, salon de la bande dessinée qui se tient à Paris en fin d'année.
Sont éligibles toutes les œuvres de bande dessinée (BD, romans graphiques et mangas) publiées en français à partir d'une langue étrangère au cours des 12 derniers mois.
Outre la fluidité de la traduction, l'adaptation à la langue d'arrivée et de la capacité à la transmission émotionnelle et sémantique, les critères de sélection du jury vont également inclure l'intégration graphique du texte et le portage éditorial, dont la qualité de fabrication, la prise de risque dans le choix du titre et la pertinence du péritexte (préface, notes de traduction, texte d'accompagnement).
L’Académie de Bande Dessinée Delcourt - ABD est ravie de s’associer à cette initiative à travers la participation de son directeur, Nicolas Rodelet, au sein du jury, aux côtés de :
- Marie-Laurence de Rocher (Présidente), responsable pédagogique du Mastère Éditeur BD, Comics, Manga (Asfored), consultante et ancienne collaboratrice de Sophie Castille sur Europe Comics,
- Frédéric Michel, chroniqueur sur France Culture et Avoir-Alire et co-créateur et co-producteur du podcast « Dans ma bulle » et membre de l'ACBD,
- Cynthia Rose, journaliste et écrivaine franco-britannique spécialisée en critique culturelle (BBC World Service) et correspondante pour The Comics Journal.
Plus d'informations sur 👉 https://www.sophie-castille-awards.org
29/04/2026
Face à l’IA, le Courrier international fait le choix de la traduction humaine. Merci !
Nos ressources sur l’IA :
- La dernière enquête de l’ATLF sur les conditions de travail en traduction d’édition 👉 https://atlf.org/https-atlf-org-wp-content-uploads-2025-07-enquete-2025-1-1-pdf/
- Les clauses IAG du contrat-type de l’ATLF 👉 https://atlf.org/les-clauses-iag-du-contrat-type-de-latlf/
- La tribune “IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence” coécrite avec ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire - CITL 👉 https://atlf.org/tribune/
- L’article “Non, l’intelligence artificielle ne remplacera pas les traducteurs et traductrices, mais elle détruit leur métier !” 👉 https://atlf.org/non-lintelligence-artificielle-ne-remplacera-pas-les-traducteurs-et-traductrices-mais-elle-detruit-leur-metier/
- L’article “Deux ans de lutte contre l’IA” 👉 https://atlf.org/deux-ans-de-lutte-contre-lia/
29/04/2026
Lisez le nouveau "Traducteurs et traductrices en librairie" sur notre site !
👉 https://atlf.org/traductrices-et-traducteurs-en-librairie-135/
Dans cette rubrique, l’ATLF présente les nouvelles traductions de ses membres – celles dont ils ont souhaité informer leur association.
Avec les traductions de :
- Camille Luscher ("Les miettes” de Lukas Bärfuss, Éditions Zoé et “Le mécontentement” de Beatriz Serrano, Éditions Lattès)
- Carole Fillière (“Doppelgänger” de Gerard Guix, Aux Forges de Vulcain)
- June Silinski (“Tous mes mensonges” de Nelle Lamarr, City Éditions)
- Julie Bonin (“Comme l'eau dans un poisson” de Daria Apakhonchich, Editions Tourgueneff)
- Audrey Dinghem (“Skating Wilder” de Brandon Dumais au scénario et AJ Dungo au scénario et dessin, Casterman)
- Daniel Matias (“Yawara” de Rodrigo Leão, Paulsen)
- Satya Daniel (“L'Invisible” de Rubén Del Rincón, Éditions Ankama)
- Marina Bonzi (“L'incroyable café Nekomimi” de Saki Murayama, Éditions Hauteville)
- Cyril Laumonier (“Tant que battront nos cœurs” de Melissa Welliver, Michel Lafon)
- Walid Soliman (“Premier désir et autres poèmes” de Carl Norac, Éditions Walidoff)
- Patricia Houéfa Grange et Guillaume Cingal (“Notre Sœur Rabat-Joie” d’Ama Ata Aidoo, Éditions Ròt-Bò-Krik)
- Yoann Gentric (“La machine Spotify” de Liz Pelly, Actes Sud)
- Nathalie Bouyssès (“Les Amants de Catane” de Cristina Cassar Scalia, L’Archipel)
- Marie Chabin (“Les Fantômes de Shearwater” de Charlotte McConaghy, Actes Sud)
Un grand merci aux éditions Zoé, Tourgueneff et Actes Sud de donner aux traductrices et traducteurs la place qu’ils et elles méritent : en couverture !
Camille Luscher, Lukas Bärfuss, Editions Zoé, Beatriz Serrano, Éditions JC Lattès, Carole Fillière, Gerard Guix, Editions Aux forges de Vulcain, June Silinski, Nelle Lamarr, City Editions, Julie Bonin, Daria Apakhonchich, Éditions Tourgueneff, Audrey Dinghem, Brandon Dumais, AJ Dungo, Casterman, Daniel Matias, Rodrigo Leão, Éditions Paulsen, Satya Daniel, Rubén Del Rincón, Ankama Editions, Marina Bonzi, Saki Murayama, Editions Hauteville, Cyril Laumonier, Melissa Welliver, Editions Michel Lafon, Walid Soliman, Carl Norac, Editions Walidoff, Patricia Houéfa Grange, Guillaume Cingal, Ama Ata Aidoo, Éditions Ròt-Bò-Krik, Yoann Gentric, Liz Pelly, Actes Sud, Nathalie Bouyssès, Cristina Cassar Scalia, Éditions de l'Archipel, Marie Chabin, Charlotte McConaghy, Actes Sud
29/04/2026
“La tâche du traducteur : traduire l’évidence auctoriale sans pour autant négliger sa part d’ombre qui s’est glissée dans le texte, sans doute à l’insu de l’écrivain.“
👉 https://atlf.org/les-lapsus-de-lecrivain/
Le dernier billet de Françoise Wuilmart, notre traductrice belge préférée, dont le mandat arrive à terme après six années de bons et loyaux services, est à découvrir sur notre site !
Un ouvrage en l’honneur de Françoise, “La Lionne de Bruxelles et de la traduction” (textes réunis sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Jean-Claude Lebrun, éditions Classiques Garnier) paraîtra en juillet 2026.
28/04/2026
👉 Voir l’article complet sur notre site : https://atlf.org/decouvrez-le-nouveau-ca-de-latlf/
Le 17 avril 2026, le conseil d’administration de l’ATLF a procédé à l’élection d’un nouveau bureau. Ont été élus et élues :
- Président : Cyril Laumonier
- Vice-présidente : Corinna Gepner
- Secrétaire : Virginie Buhl
- Trésorière : Marion Gilbert
- Vice-trésorière : Maïa Rosenberger
Les autres membres du Conseil d’administration sont :
- Véronique Béghain
- Hélène Dauniol-Remaud
- Nada Ghosn
- Marielle Leroy
- Julie Sibony
Nous remercions chaleureusement les traductrices qui rejoignent le CA : Véronique, Virginie, Hélène, Corinna, Marielle et Julie, et nous leur souhaitons la bienvenue !
Véronique Béghain, Nada Ghosn, Julie Sibony
28/04/2026
𝐀𝐭𝐞𝐥𝐢𝐞𝐫 𝐝𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧
Membres de la r***e Café, Julie Bonin et Marie Van Effenterre vous invitent à un atelier de traduction depuis deux langues slaves, le bélarussien et le serbo-croate. Au programme, un jeu multilingue puis une plongée dans la traduction à partir de deux micro nouvelles.
Pour participer, aucune obligation de connaître la langue de départ ou de choisir le français comme langue d’arrivée.
09 mai 2026 à 10h30
Durée : 2h
Librairie-Café Le Biglemoi
124 Rue Pierre Legrand, 59000 Lille
22/04/2026
👀 En 2024, la Ville de Liège et l’Université de Liège inauguraient une fresque représentant Georges Simenon entouré de ses romans en langues étrangères. La fresque rappelle le rôle central joué par la traduction dans la consécration internationale de l’écrivain liégeois.
🗓️ Cette dimension encore trop peu connue fera l’objet du colloque "De l’écrivain liégeois à l’auteur mondial : la circulation de l’œuvre de Georges Simenon en traductions", qui aura lieu à Liège les 24 et 25 juin 2026.
➕ d’infos 👉 https://shorturl.at/rvqdu
20/04/2026
Il reste des places pour notre atelier droits sociaux avec François Nacfer, responsable formations de la Sgdl Auteurs 👉 urlr.me/cfgVPW
L'atelier est ouvert aux traductrices et traducteurs littéraires, membres ou non de l'ATLF.
⏰ Vendredi 24 avril 2026, de 10h à 16h30
📍 Hôtel de Massa, 38 rue du Faubourg-Saint-Jacques, Paris 14e
ATELIER DROITS SOCIAUX le 24 avril à Paris Atelier organisé·e par ATLF - Association des traducteurs littéraires de France à Paris - Cet atelier, animé par François Nacfer, responsable des formations à la SGDL, vise à informer traductrices et traducteurs sur les particularités du régime social et fiscal des artistes-auteurs et les ...
Cliquez ici pour réclamer votre Listage Commercial.
Téléphone
Site Web
Adresse
Hôtel De Massa, 38 Rue Du Faubourg-Saint-Jacques
Paris
75014
18/05/2026